Semeadeira-de-entrelinhas_2017_AnaMaier
Semeadeira-de-entrelinhas_detalhe-maleta_2017_AnaMaier
Semeadeira-de-entrelinhas_2017_detalhe-paisagem_AnaMaier
Semeadeira-de-entrelinhas_2017_detalhe-flores_AnaMaier
Semeadeira-de-entrelinhas_detalhe-bordado1_2017_AnaMaier
Semeadeira-de-entrelinhas_2017_detalhe-teclado_AnaMaier
Semeadeira-de-entrelinhas_2017_detalhe-texto1_AnaMaier
O-mundo-inteiro-à-deriva_2016_AnaMaier
O-mundo-inteiro-à-deriva_2016_AnaMaier_detalhe1
O-mundo-inteiro-à-deriva_2016_AnaMaier_detalhe3
As coordenadas liquefeitas do que já foi um mapa-múndi, agora sem territórios, confluem para o ponto mais escavado da superfície, simulando uma correnteza que cai no espaço vazio. As linhas parecem arrastar consigo uma caneca enferrujada, prestes a despenhar. Dentro desse contorno azul pode-se ver um mapa-múndi no lugar do filtro de chá, contendo um punhado desordenado de flores sempre-vivas. Esta obra busca falar da possibilidade que cada indivíduo tem de resgatar o essencial: a vida; e refletir sobre questões como solidariedade e integração. O velho mundo está desgastado e à deriva, mas ao alcance das mãos. // The liquefied coordinates of what was once a world map, now without territories, converge to the most excavated point on the surface, simulating a stream falling into empty space. The lines seem to drag along a rusty mug, about to crash. Within this blue border around it can be seen a world map in the place of a tea filter, containing a disordered bunch of evergreens flowers. This artwork seeks to speak of the possibility that each individual has to rescue the essential: life; and to think about issues such as solidarity and integration. The old world is worn down and drifting, but within reach. The translated title for this work would be “The whole world adrift”.
O-mundo-inteiro-à-deriva_2016_AnaMaier_detalhe2
Tempos- incertos_2015_AnaMaier
Tempos-incertos_2015_AnaMaier_detail-tree
Tempos-incertos_2015_AnaMaier_detail-roots
Filtro-para-lavar-as-mãos_2015_AnaMaier
Filtro-para-lavar-as-mãos_2015_AnaMaier_detalhe-mapa
As linhas orgânicas de um mapa-múndi desconstruído fluem a partir do meio do tecido de voil bordado e escorrem pelas beiradas. A leveza da linha contrasta com a gota de vidro sólido que pinga da torneira situada no centro do mapa-múndi, exatamente sobre a África e a Europa. Este objeto foi influenciado pelo contexto de migração crescente de populações em áreas de conflito no mundo atual e às condições adversas enfrentadas pelos refugiados. A alusão ao sangue devido ao uso da linha vermelha é reforçada através de seu reflexo na gota de vidro. //The organic lines of a deconstructed world map flows from the middle of the embroidered voile and drip around the edges. These line's lightness contrasts with the solid glass drop that hangs from a faucet in the center of the world map, just over Africa and Europe. This object was influenced by the growing migration context of populations in areas of conflict in the today’s world and the harsh conditions faced by refugees. The allusion to the blood due to the use of the red thread is enhanced by its reflection in the glass drop. The translated title would be “Filter to wash the hands”.
Filtro-para-lavar-as-mãos_2015_AnaMaier_detalhe-reflexo
Coordenadas-ao-ponto_2015_AnaMaier
Coordenadas-ao-ponto_2015_detalhe_AnaMaier
As linhas dos meridianos de um mapa-múndi perfurado são reforçadas com bordado, para simular o volume e as cores de um bife de carne. Com este objeto busco questionar os limites e fronteiras como barreiras simbólicas para uma integração real entre os homens e para a liberdade de ir e vir no mundo.
// The direct translation of the title would be "Coordinates to the point". But the expression "to the point" also means " medium rare" for a steak in Brazil.
The lines of the meridians of a transferred word map are reinforced with embroidery stitch , simulating the colors of a steak and giving volume to the punched map. With this artwork I seek to question the limits and boundaries as symbolic barriers to real integration and freedom of coming and going in our world.
Ovo de cerzir histórias_2013_AnaMaier
Se o pequeno globo terrestre realiza a operação subjetiva de moldar a recomposição das memórias e dos lugares, o tamanho da agulha que transpassa o eixo do mundo sugere a impossibilidade de restaurar as fronteiras originais. // If the small globe performs the subjective operation of shaping the recovery of memories and places, the size of the needle that pierces the world's axis suggests the impossibility to restore the original borders.
Bastidor para bordar detalhes_2015_AnaMaier
IMG_4117
Bastidor para bordar detalhes_2015_detalhe_AnaMaier
A oposição entre pequeno e grande mundo neste trabalho parece ser apenas uma questão de ponto de vista, ou uma escolha entre limites e possibilidades infinitas. // The opposition between the small and the large world in this work seems to be just a matter of the point of view, or a choice between limits and endless possibilities.
Prensa para expandir territórios_2014_detalhe_AnaMaier
Sumo do mundo deveria ser o título deste trabalho. A prensa aqui atua simbolicamente como um espremedor de sucos para multiplicar caminhos. É nesse sentido que me refiro à expansão de territórios possíveis. // World juice should be the title of this work. The press acts here symbolically as a juice squeezer for multiplying paths. In this sense I refer to the expansion of possible territories.
Prensa para expandir territórios_2014_AnaMaier
Roca de fiar distâncias II_2012_AnaMaier
Roca de fiar distâncias II_2012_detalhe1_AnaMaier
Assim como no trabalho anterior, procuro expressar novamente minha percepção da relação inerente entre os lugares e indivíduos que os ocupam ou que se encontram em trânsito, a partir do que se perde, do que permanece e principalmente, daquilo que se troca e passa a circular livremente nessa mudança de horizontes, de olhares e perspectivas. As in the previous work, I try again to express my perception of the inherent relationship between places and individuals who occupy them or which are in transit, from what is lost, what remains and mainly, what is exchanged and starts circulating freely in this changing horizons, views and outlooks.
Roca de fiar distâncias II_2012_detlhe4_AnaMaier
Roca de fiar distâncias II_2012_detalhe3_AnaMaier
Roca de fiar distâncias_2012_AnaMaier
Roca de fiar distâncias_2012_detalhe_AnaMaier
Um mapa-múndi expandido e comprimido, ao passar por um moedor de carne, é reconfigurado em amontoados de linhas interligadas e sem uma forma definitiva. Ao gerar essa sensação de um fluxo contínuo da matéria, busco uma reflexão sobre a complexidade dos entrelaçamentos culturais potencializados hoje pela intensificação dos movimentos migratórios em todo o mundo. // A world map expanded and compressed when passing through a meat grinder, is reconfigured into clusters of interconnected lines and without a defined shape. When generating that feeling of a continuous flow of material, I seek a reflection about the complexity of cultural entanglements enhanced today by the increase in migratory movements worldwide.